摘要
自由间接话语(free indirect discourse)作为一种创新型的人物话语表达方式,有着独特的文体特征和美学效果。它是叙述者和小说人物的双重声音,在人物的话语中加入了作者的情感,增加了句子的语义密度,第三人称和过去时态的特征使读者产生一种疏离感,增强讥讽和同情的态度。而对文学文本来说,译者在翻译时不仅要注重传达人物的思想和语言,也要把握好原文的语言形式,注重形式本身带来的美学效果。故以伍尔夫代表作《达洛维夫人》中的自由间接话语为例,对比了谷启楠和王家湘的译本,探讨对自由间接话语的翻译策略,旨在探讨译者在翻译FID时的处理方式,是否保留原文的语用及文体效果。
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2019年第11期138-139,142,共3页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity