摘要
“二十四节气”成功申遗意味着需要承担更多义务和责任。对于语言学习者和译者来说更是如此。中华二十四节气文字虽短,然而其英译却并非易事。本文选取了5个二十四节气英译本,通过对比分析,指出在中国传统文化外译过程中,存在着文化的“不可译性”。但是作为译者,需要意识到文化不可译现象的存在,同时还要努力采取各种手法进行翻译以转化这种不可译性,追求最大程度的可译性。最后,本文就进一步促进中国二十四节气海外传播提出了建议。
出处
《智库时代》
2020年第15期217-218,共2页
Think Tank Era
基金
四川省教育厅落下闳研究中心科研项目“落下闳与二十四节气及其英译研究”成果(项目编号:LXHYJB1901)。