摘要
的英译对于整篇论文的内容和结构都有着举足轻重的作用。研究发现国内学者在医学论文摘要英译中第一人称和第三人称代词的使用存在分歧。基于德国功能派翻译理论的目的论和文本类型翻译论,通过自建医学期刊摘要语料库数据分析,发现国外本土医学论文摘要使用第一人称代词具有普遍性。故选用第一人称代词是可行的,既有理论依据也符合国外科技论文格式要求,利于促进国内外医学学术交流。
The translation of abstract in Chinese medical thesis is vital both for its structure and content.It is found that there is much disagreement on the use of personal pronouns in medical academic thesis.Based on the two major theories of German functionalist translation theory(Skopostheory and text type translation theory),referring to the data analysis of the self-built corpus on medical journal abstracts,it is found that it is common to use first personal pronouns in foreign academic journals.Thus with theoretical foundation,using first personal pronouns in C-E translation of abstracts in medical thesis is feasible,which can meet the requirements of foreign academic essays as well as help to promote medical exchange home and abroad.
作者
刘美荣
LIU Mei-rong(Guilin Medical University,Guilin,Guangxi 541004)
出处
《怀化学院学报》
2020年第1期120-122,共3页
Journal of Huaihua University
基金
2016年度国家社会科学基金项目"'美国飞虎队'援华抗日史料的汇编及翻译转换研究"(16BYY026)
2014年新世纪广西高等教育教学改革工程项目“基于输出驱动假设理论的广西高校大学英语EAP教学的实践与研究”(2014JGB183)。
关键词
医学论文摘要英译
目的论
文本类型翻译论
人称代词
C-E translation of abstracts in medical thesis
Skopostheory
text type translation theory
personal pronoun