期刊文献+

文献型翻译视角下金大逸《阅微草堂笔记》的英译策略

On David Keenan’s English Version of Yue Wei Cao Tang Bi Ji From the Perspective of Documentary Translation
下载PDF
导出
摘要 文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 Documentary Translation performs the crucial function of maintaining the cultural features of the original text,by means of interlinear translation,literal translation,philological translation and foreignizing translation.Yue Wei Cao Tang Bi Ji,written by the litterateur Ji Yun in the Qing Dynasty,enjoys irreplaceable literature value and has a great impact on note fictions in the late Qing.In David Keenan’s English rendition of Yue Wei Cao Tang Bi Ji,documentary translation is extensively used,which adds a strong Chinese flavor to culture-loaded words,proper nouns,allusions,and images in poetry.Compared to the translations in his doctoral dissertation,his later publicized version has made a lot of additions and deletions of literal translation.Although Keenan’s efforts in reproducing the style of Chinese phrases and sentences unavoidably impede readers’understanding out of the estrangement to some extent,he carefully measured the acceptance.Moreover,his explanatory words,academic research,and even his further understanding in the footnotes efficiently complements the meaning of the text.This version made a great contribution to the research of Qing culture in the sonological field.
作者 刘颖 Liu Ying(School of Foreign Languages,Civil Aviation Flight University of China,Guanghan,Sichuan 618307,China)
出处 《保定学院学报》 2020年第2期81-88,共8页 Journal of Baoding University
基金 2019年中央高校教育教学改革项目“新国标下民航院校英语专业以内容为依托的教学模式研究与建设”(E20190224)阶段性成果。
关键词 文献型翻译 《阅微草堂笔记》 英译策略 documentary translation Yue Wei Cao Tang Bi Ji English translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646
  • 2余美.翻译:面对文化杂合与文化失衡[J].同济大学学报(社会科学版),2004,15(6):116-120. 被引量:6
  • 3王佐良.严复的用心[A].翻译研究论文集(1949—1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4蒲松龄.聊斋志异[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 5纪昀.阅微草堂笔记[M].上海:上海古籍出版社,2005.
  • 6Thomas G Selby. Chinaman in his own Stories [ M ]. London: Charles H Kenny, 1895.
  • 7伽达默尔.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 8Ji Yun, Passe-Temps d un ete a Luanyang, traduit du chi- nois, presente et annote par Jacques Sars, Gallimard [M]. France: 1998.
  • 9阅微草堂笔记[M].上海:上海古籍出版社,2010.2.
  • 10滦阳消夏录[A].阅微草堂笔记[C].上海:上海古籍出版社,2010.1.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部