摘要
藏传佛教史书中,作为“强悍神秘(■)”之一的《百拜方广》(■)—文献,无论是其经名,还是其内容,一直是令学界疑惑不解的问题,始终困扰着学界。几十年来,对这一文献的探究虽然从未停止,然而终因不得要领,至今尚无一个明确的说法。文章以古今中外学者的相关研究成果为基础,通过文献学和翻译学的手段,对《百拜方广》之经名和其中一些特定语词的翻译及其内容渊源等问题进行学理考究后,认为《百拜方广》实属译自汉语版,可能属于方广(vaipulya)经类。
Based on the academic works focusing on the Pangkong Chakgyapa(Pang Kong Phyag Rgya Pa)research in the past and present,this article,using the methodologies in Philology and Translation,suggest that Pangkong Chakgyapa is translated from Chinese into Tibetan,and it is a part of the Vaipulya.
作者
那加才旦
录目草
Namgyal Tseten;Lumotso(College of Tibetan Studies,Central Minzu University,Beijing,100081;Institute of History Studies,Fudan University,Shanghai,2004330)
出处
《西藏大学学报(藏文版)》
2020年第1期163-176,192,187,共16页
Journal of Tibet university
基金
2015年度国家社会科学基金青年项目“藏族译学史研究”阶段性成果,项目编号:15CYY047。