摘要
生态翻译学把译者放在主体地位,把翻译看作是进行选择性适应与适应性选择的过程,翻译方法概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,语言维、文化维和交际维在译文中进行适应性选择转换。《雨夕》英译文中,译者灵活进行三维转换,适应新的翻译生态环境,提高翻译的“整合适应选择度”。
Eco-translatology puts translators in the dominant position and views translation as a process of selective adaptation and adaptive selection.In eco-translatology,translation methods can be summarized as"three-dimensional"transformations,that is,under the principle of"multi-dimensional adaptation and adaptive selection",the dimensions of language,culture and communication are adaptively selected and transformed in target text.In the English version of"A Rainy Evening",the translator is flexible in three-dimensional transformation to adapt to the new eco-environment of the target language and to improve the degree of integration,adaptation and selection of translation.
作者
张云霞
Zhang Yunxia(Zhengzhou University of Aeronautics,Zhengzhou Henan 450015,China)
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2020年第2期132-135,共4页
Journal of Xiangyang Polytechnic
基金
河南省教育厅人文社科项目“‘一带一路’背景下商务英语立体化实训平台建设研究”(2020-ZDJH-112)。
关键词
生态翻译论
三维转换
《雨夕》
eco-translatology
three-dimensional transformations
A Rainy Evening