期刊文献+

本土外来词“科学”的本土存在理据研究与思考

Research and reflection on the localized existencemotivations of the localized loanword “science”
下载PDF
导出
摘要 被引入现代汉语的众多外来词,由于翻译形式的差异,存在理据也不尽相同,有些由最初的直接音译转换成本土表达,有些则依然沿用直接音译形式。按照现代汉语造词理据加以改造的外来词,剔除了部分外来特征,在翻译方式和存在理据上明显与纯音译外来词有所区别。从外来词的词源发展及内部构造出发,将本土外来词“科学”与纯音译外来词的翻译理据进行对比,分析“科学”之所以能转换为本土表达的独特理据,以此对外来词被引入之后的发展模式有所启发。 Many loanwords introduced into modern Chinese have different existence motivations due to differences in translation forms.Some of them have been converted from the original direct transliteration into the localized expressions,while others still retain the direct transliteration form.After excluding some foreign features,the loanwords modified according to the motivation of word formation of modern Chinese are obviously distinguished from loanwords in translation methods and existence motivations.This paper started from the etymological development and internal structure of loanwords,and compared existence motivation of the loanword“science”with those of purely transliterated loanwords,and analyzed the unique motivation for“science”to be converted into localized expression so as to provide reference for the development mode of loanwords after being introduced into China.
作者 刘超 陶绍清 LIU Chao;TAO Shaoqing(School of Humanities and International Education,Zhejiang University ofScience and Technology,Hangzhou 310023,Zhejiang,China)
出处 《浙江科技学院学报》 CAS 2020年第2期110-115,共6页 Journal of Zhejiang University of Science and Technology
关键词 外来词 科学 翻译形式 本土融合 存在理据 loanword science translation form local integration existence motivations
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献63

共引文献139

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部