摘要
抗日战争时期,西南边地在流亡内迁的潮流中“意外”成为战时文化的传播中心之一,现代新声与远古遗音在高原边陲汇聚出多民族文化救亡的大合唱。这其中,少数民族语言作品的汉译活动作为新发现象尤为值得关注。其发生实绩表现为翻译主体双向身份并生、翻译活动自觉而动的态势,汉译文本呈现了战时边地少数民族语言生态的一种面向,亦为扩大战时中国社会对西南边地少数民族民众生存境况的认知广度提供了新的路径,同时彰显了少数民族群众主动参与民族抗战的意愿及意欲归入国家民族共同体的现代性意识。
During the war of resistance against Japan,the southwest frontier region became one of the cultural transmission centers by"accident"in the tide of internal migration.Among them,the Chinese translation of minority language works as a new phenomenon is particularly worthy of attention.Two-way identity and its occurrence in their actual performance as the main body in the translation with translation activities consciously as dynamic posture,Chinese translation text presents a wartime rimland minority language with aspect of the ecology,and also shows its national condition when compared with its survival space outside the area behind the side,highlights the Yi-Miao national minority people who actively participate in the national Anti-Japanese War with the will to go into the national community scene of modernity.
出处
《云南社会科学》
CSSCI
北大核心
2020年第2期177-184,188,共9页
Social Sciences in Yunnan