摘要
旅游景区公示语在经济建设和社会发展中起到对外宣传、文化推广及信息传递作用,其翻译质量能直接反映出一个景区的人文素养及文化国际推广的程度,具有很强的社会功能。从生态翻译学视角出发,运用生态翻译学相关理论分析湖北旅游景区公示语翻译过程中存在的一些误译现象并探讨其发生的原因,对景区公示语翻译从语言维、文化维及交际维三方面进行适应性选择转换,减少公示语误译、错译等现象的发生,更好地实现湖北旅游文化的国际推广。
The public signs in scenic spots play an important role in external publicity,cultural promotion and information transmission in economic construction and social development.Their translation quality can directly reflect the cultural quality of a scenic spots and the degree of international promotion of culture,which has a strong social function.From the perspective of Eco-translatology,this paper attempts to analyze some mistranslation phenomena in the process of public signs translation in Hubei Scenic Spots and explore the causes of them,and make adaptive choice and transformation from three aspects of language,culture and communication,so as to reduce the occurrence of mistranslation and wrong translation of public signs and further promote the international transmission of Hubei Tourism Culture.
作者
朱卫志
王勤
ZHU Wei-zhi;WANG-Qin(School of Foreign Languages,Hanjiang Normal University,Shiyan 442000,China;Shiyan Experimental School,Shiyan 442000,China)
出处
《汉江师范学院学报》
2020年第1期55-58,共4页
Journal of Hanjiang Normal University
基金
汉江师范学院2015年校级科研项目“生态翻译学视角下的湖北旅游文化翻译透视与应对”(项目编号:2015B13)部分成果。
关键词
生态翻译学
公示语翻译
“三维”原则
翻译生态坏境
Eco-translatology
public sign translation
three dimensional principle
ecological environment of translation