期刊文献+

要提倡诗人译诗

Poem Translation by Poets Should Be Advocated
下载PDF
导出
摘要 提倡诗人译诗,把英语诗歌翻译成汉语诗歌,译者要精通英语,同时自己最好也是诗人,应该懂得欣赏英汉两种语言的诗歌。要力求把感人的英语诗歌,用优美的形式转译成汉语诗歌。郭沫若自己是个大诗人,他认为,译诗是心灵的共鸣,是感情的合一,所以他的译作有文采,很耐读。 To advocate the poem translation by poets,to render English poems into Chinese ones,translators should have a good command of English and Chinese poems and know how to enjoy the poems written in both English and Chinese.They should try their best to translate the graceful and touching English poems into the equally graceful and touching Chinese ones.Guo Moruo,a great poet himself,thinks that poem translation means reaching a spiritual resonance,as well as the unity of feelings.Therefore,while he puts the foreign poems into Chinese,they are still fine poems,graceful and readable.
作者 熊良銋 XIONG Liang-ren(The First Middle School of Shiyan City,Shiyan 442000,China)
机构地区 十堰市第一中学
出处 《汉江师范学院学报》 2020年第1期59-62,共4页 Journal of Hanjiang Normal University
关键词 英美诗歌 译诗 再创作 汉语 韵律 British and American poems poem translation re-creation Chinese rhyme scheme
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部