摘要
以《红楼梦》汉英双语平行语料库作为研究语料,输入检索词,搜索词汇、短语、句子、语篇进行观察和对比,翻译课堂上教师引导学生通过个案研究、数据对比和平行语料对比,讨论汉英两种语言在用词、句法、修辞、典故等方面的差异,并探索翻译策略和方法,从而将翻译教学从“以教师为中心”的翻译理论知识灌输转变为“以学生为中心”的研究性学习与实践。
This thesis uses the Chinese-English bilingual parallel corpus of Dream of Red Mansions as the research corpus.In the translation classroom teaching,students can input the search words in the parallel corpus to select the words,phrases,sentences and discourses for observation.Through the case study,data comparison and parallel corpus comparison,the teacher guides the students to study the linguistic and cultural differences between Chinese and English in terms of words,syntax,rhetoric,allusions,etc.,and to explore translation strategies and methods.Therefore,translation teaching will change from“teacher-centered”translation teaching into“student-centered”translation research and practice.
作者
翁小云
WENG Xiaoyun(School of Tourism, Liming Vocational University, Quanzhou 362000, China)
出处
《长春大学学报》
2020年第2期106-111,共6页
Journal of Changchun University
基金
福建省教育厅2017年高等学校专业带头人海外访学项目(闽教师〔2017〕86号)。
关键词
平行语料库
红楼梦
翻译教学
parallel corpus
Dream of Red Mansions
translation teaching