摘要
莎士比亚的剧作中,双关语的运用精彩纷呈。研究它们及翻译可以让人深刻领会作品语言巨大的艺术魅力和作者丰富的想象力。文章分析了《哈姆雷特》的几处双关语,例如"kin""kind""clouds""sun""liest""quick""fishmonger"等词语利用词语谐音或多义呈现的语言智慧,产生的审美效果,比较分析了朱生豪、卞之琳等前贤的翻译,提出个人的看法,并作出新的翻译尝试,为双关语汉语的策略选择和评估提供参考。
The use of puns in Shakespeare's plays helps understand the great artistic charm of the language and the rich imagination of the playwright himself.The paper analyzes several puns in the play Hamlet,which displays the language wisdom by using homoppony or polysemy to have aesthetic effect.It compares the previous translations of these puns,and makes new translation attempts to provide reference for the strategy and evaluation on this issue.
作者
李廷斌
Li Tingbing(Shaanxi Luonan.Middle School,Shangluo Shaanxi 726100)
出处
《西安翻译学院论坛》
2020年第1期47-50,共4页
Forum of Xi'an Fanyi University