摘要
语境与语言表达形式的对应关系要求我们不能仅仅从语境角度推导语义的“真值”,而要从语言形式原有的结构特点和语义真实出发来考虑二者的适应效果。语境的本质属性同语言构式关系密切,一方面制约、激活了形式下的语义,另一方面又在语义指称中发挥了演绎作用。基于语言构式不一定与语境一一对应的事实,扩大语境变量的预设,形成语境泛化的翻译意识,显示出了它的必要性和科学依据。从语言形式的本体解读出发,以挖掘文本的语境适应力为目的,是完善译文的理想构式、达到语义充实的必须做法。
The interaction between context and linguistic expression requires that we cannot derive the“truth”of semantics from the perspective of context,but consider their corresponding effect on the basis of the structural characteristics and semantic reality of the original language form.The nature of context is closely related to linguistic construction.Context,on the one hand,conditions and activates the meaning of the form;on the other hand,it also plays the function of deduction in the semantic referent.In view of the fact that the language structure does not necessarily correspond to the context,it goes with necessity and scientific basis to expand the default variable of context.It is a justifiable move to achieve an ideal construction of rendition and semantic enrichment by starting from the ontological interpretation of language form and taking motivation from the need of contextual adaptation.
作者
李志凌
LI Zhiling(School of Foreign Languages, Yunnan Minzu University, Kunming, Yunnan 650500)
出处
《玉溪师范学院学报》
2020年第1期119-127,共9页
Journal of Yuxi Normal University
基金
云南民族大学高水平大学建设教学改革项目“翻译人才优质双语能力培养的校本特色研究”(项目编号:20170312)阶段性成果。
关键词
泛语境
译文构式
语境适应
语义充实
pan context
translation construction
contextual adaptation
semantic enrichment