摘要
大众传媒以其"高速度"的传播和"大规模"的信息承载,构造了全新的"媒介文化"现象.传媒语言始终是大众传媒的核心要素.传媒语言的外译质量更是对外信息传播、新闻报道、文化形象塑造的关键.大众传媒的译语受众就是翻译过程中的目标读者.只有译语信息被译语受众理解和接受,才能真正地实现信息的传播.只有译语信息符合译语受众的文化审美和认知习惯,才能获得理想的传播效果.本文从功能主义翻译观的视角出发,针对传媒语言的特点,提出了有针对性的翻译原则和翻译策略.力求使译文忠实于原文的同时,更符合译语读者的认知和文化,达到理想的翻译效果.
出处
《兰州教育学院学报》
2020年第4期80-82,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education