摘要
从张柏然教授给刘华文《中西比较视阈各汉诗英译的主体性审美介入》的批注所涉及的学科、所关注的焦点问题、内容的来源、功能四个角度进行分析发现,二者在翻译研究中存在学术呼应,后者对前者的翻译理论进行了继承和发展。尤其反映在批注中对“言、象、意”的关系及其在诗歌翻译中的运用等问题上。
By analyzing the complexity, related subjects, foucus issues, content origins, fuction and tone of the postils of Liu's Doctoral Dissertation made by Prof. Zhang Boran, conlusions can be drawn that they had resonpsed to each other in translation sutdies, and Prof. Zhang was knowledgable, rigrous in study and kind to his students. Futher more, his attitude towards research and students should be well learned, and his translation sudies should be continued and develpoed in order to realize his dream of “Chienes Translatology” in the future.
作者
贾玉嘉
JIA Yu-jia(School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China)
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2020年第1期27-30,共4页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金
上海交通大学外国语学院“双一流”学科建设项目“跨语际实践中的形象建构研究”(WF117114053)。
关键词
批注
翻译理论
学术呼应
中国译学
postil
translation theory
academic resonances
Chinese Translatology