摘要
《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者。本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和句法两个层面考察其中的欧化现象,旨在探寻更加适合当代中文读者的《李尔王》译本,进而促进莎剧这一经典作品在当代中国的传播。
As one of Shakespeare’s four great tragedies, King Lear has been rendered into Chinese language by plenty of translators in various styles in different times. Based on lexical-syntactic analysis,the author of this paper conducts a corpus-based comparative study of the phenomenon of Europeanized Chinese in the translations of King Lear by Liang Shi-qiu, Zhu Sheng-hao and Peng Jing-xi, aiming at finding a suitable translated version for contemporary Chinese readers and spreading Shakespeare’s classic dramas over China.
作者
张威
孙泽瑞
ZHANG Wei;SUN Ze-rui(College of Foreign Studies,Northeastern University,Shenyang 110819,China)
出处
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第2期106-110,共5页
Journal of Bohai University:Philosophy & Social Science Edition
基金
辽宁省社科规划基金重点项目:“翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究”成果(项目编号:L18AYY003)
东北大学研究生教育科研计划项目“基于平行语料库的东北大学MTI专业硕士语言服务能力培养研究”成果
教育部人文社科基金规划项目:“语言接触视角下现代汉语介词结构历时演变研究”成果(项目编号:20YJA740059)。
关键词
《李尔王》
欧化
语料库翻译学
King Lear
phenomenon of Europeanized Chinese
corpus translation studies