期刊文献+

跨文化交际视域下文学翻译译者主体性意识--以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》中译本为例 被引量:3

Translator’s Subjectivity Consciousness in Literary Translation From the Perspective of Cross-cultural Communication --Taking the Chinese Version of “Boys and Girls” by Alice Munro as an Example
下载PDF
导出
摘要 文学翻译在跨文化交际中尤为重要,它是一项创造性的活动,译者在进行文学翻译时需发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。文章从跨文化交际的视域,以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》的中译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现,进而丰富文学翻译中译者主体性意识的研究。 Literary translation plays an important role in the process of cross-cultural communication. It is a creative activity, and translators should exert their subjectivity to achieve cross-cultural communication. At present, more researches on the Chinese translation of Alice Munr’s "Boys and Girls" based on a certain theory are needed. From the perspective of cross-cultural communication, this paper takes the Chinese version of "Boys and Girls" as an example to analyze the embodiment of the translator’s subjectivity in literary translation, so as to enrich the study of the translator’s subjectivity consciousness in literary translation.
作者 伍翠 刘小蓉 WU Cui;LIU Xiao-rong(Chengdu University of Technology,Chengdu 610051,China)
机构地区 成都理工大学
出处 《哈尔滨学院学报》 2020年第4期86-90,共5页 Journal of Harbin University
关键词 译者主体性 跨文化交际 《男孩与女孩》 translator’s subjectivity cross-cultural communication "Boys and Girls"
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献56

共引文献2062

同被引文献29

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部