摘要
中国古代散文历史悠久、源远流长,与其悠久的历史相比,中国古代散文译入法国的时间要晚得多,直到20世纪方才引起法国汉学家的注意。本文将考察20世纪以来法国出版的中国古代散文译本,全面梳理法国汉学家对中国古代散文的翻译成果,深入分析不同时期中国古代散文在法国译介的重点与特点,以弥补我国目前对中国古代散文在法国译介状况认识的不足。
Chinese classical prose, which has been written from the earliest recorded dynastic court and extended thousands of years in China, was introduced and anthologized into France until the 20 th century. Based on substantial and authentic first-hand references, this paper attempts to diachronically survey the translation and reception of Chinese classical prose in French, then places emphasis on the choice of translators and the characteristics in different periods. By making an overall study, we hope that more illuminations would derive for the output of research of Chinese classical prose patronized by domestic institutions.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2020年第1期86-93,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
国家社科基金重大项目“百年来中国文学海外传播研究”(12&ZD161)(法语卷·研究卷)的阶段性成果。
关键词
中国古代散文
法国
翻译
百年
审美
Chinese classical prose
France
translation
research
a hundred years
aesthetics