摘要
《未名》(半月刊)作为未名社的文学期刊,未能在译界引起足够的重视。从《未名》半月刊的译介选择来看,未名社译者群体受到了鲁迅和周作人的影响。20世纪20年代末,鲁迅关注马克思主义文论、文学与革命的关系;周作人则更注重文学的"抒情"本质。在周氏兄弟相异的意识形态影响下,《未名》半月刊两位核心译者李霁野和韦丛芜在译介选择上也有所不同。李霁野追随鲁迅,主要译介俄苏和美国的左翼文论,主张艺术应该"用自己的方法""走自己的道路",去探求变革的途径。韦丛芜则追随周作人,主要译介英国浪漫主义文学史和霍普的诗歌,折射出当时知识分子热情似火,却因社会黑暗而苦闷的情绪。
出处
《东方翻译》
2020年第2期18-23,41,共7页
East Journal of Translation
基金
安徽省哲学社会科学规划青年项目“未名社翻译研究(1925—1931)”(AHSKQ2015D71)的阶段性成果。