摘要
在"中国文本世界旅行"中,中国现当代文学英译显现诸多问题。本文拟从"熊猫丛书"与香港"《译丛》"英译的译介主体、译介内容、译介方法等方面入手作对比研究,主张选择合适的译介主体、译介内容和译介方法,探究中国现当代女性文学"SCM英译模式",有效推动多元文化背景的中外译者通力合作,发挥文化品牌优势,传达原文在语言、文学和文化层面的深意产生"可接受强"的译文,以期在中国现当代女性文学"走出去"进程中提供启示。
In the process of Chinese Literature’s "Going-out" project,it is typical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modern Chinese literature.The Panda Books and Renditions Series serve as classical cases of providing an effective model.This paper takes the comparative study of SCM model of translation in Panda Books and Renditions Series from the translating subject,translating content and translating method.And some suggestions can be made out for the modern Chinese literature’s "Going-global".
作者
陈钰
CHEN Yu(School of Foreign Languages,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
出处
《牡丹江大学学报》
2020年第4期77-80,120,共5页
Journal of Mudanjiang University
基金
湖南省社会科学成果评审委员会课题“女性主义译者五位一体身份研究”(编号:XSP18YBC020)。