期刊文献+

浅谈复译和翻案——兼论日语《法庭美人》语篇翻译

下载PDF
导出
摘要 复译和翻案是文化翻译的两种手段。本文从个体译者、读者需求、文学题材等方面来阐释复译现象出现的缘由的同时,也以《法庭美人》的翻译为例探讨了翻案小说翻译这种特殊的复译问题,目的是综合探讨文化翻译的手段和理论。
作者 王敏 杜静波
出处 《戏剧之家》 2020年第13期210-210,212,共2页 Home Drama
基金 黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(16YYD08)《现代日语语篇研究》的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1侯向群.科学名著的翻译与复译问题──从《释梦》的几个译本谈起[J].中国翻译,1999(1):31-34. 被引量:6
  • 2吴朝华.翻译与话语语言学[J].毕节师范高等专科学校学报,1999,23(1):34-36. 被引量:1
  • 3蔡毅.翻译理论与话语语言学[J].中国俄语教学,1995,14(3):45-48. 被引量:2
  • 4Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2001 : 65.
  • 5Lefevere, Andre. 2004a. Translation/History/Culture[M], Shanghai: SFLEP.
  • 6Lefevere,Andre. 2004b. Translation , R, ewrighting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:ISFLEP.
  • 7Meschonnic,Henr. i 1973.Pour la Poetique It :Episte mologie delecriture, poetique de la traduction[M]. Paris:Gallimard.
  • 8Meschonnic,Henr.i 1982.Critique du Rythme[M]. Lagrasse : Verdier.
  • 9Meschonnic,Henr.i 1985.Les Etats de la Poetique[M].Paris: PUF.
  • 10Meschonnic,Henr.i 1999.Poetique du Traduire[M].Lagrasse: Verdier.

共引文献186

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部