摘要
鲁迅于1906年春发表的翻译小说《造人术》,是以日本明治时期翻译家原抱一庵的同名译作为底本。原抱一庵译『造人術』有两个版本,其一是于1903年6月8日、7月20日在『朝日新聞』上前后共计两回的连载;而另一则是指发行于同年9月的原抱一庵翻译小说集『泰西奇文』中的收录。除了些微字词的差异之外,两个版本最大的不同是文集版仅收录了连载的第一回,即1903年6月8日『朝日新聞』上刊登的部分。因此,就原抱一庵的译文本身而言,连载版是足本,而文集版则属于节选。
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2020年第3期61-65,共5页
Luxun Research Monthly
基金
国家社会科学基金青年项目“中国近代翻译文学中的日本转译作品研究”(17CZW045)
国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277)阶段性成果
辽宁省“兴辽英才计划”人才项目的资助。