期刊文献+

“变通”译唐典 音美意深远--从“三化论”角度看唐诗中典故的英译

Flexible Translation of Allusions in Tang Poetry and Profound Sound and Beauty--Study on the Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of Triple Transmission
下载PDF
导出
摘要 唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理论也是影响深远。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。浅化避短,深化扬长,等化取巧,三化并用,以诗译诗,传情达意,使译文在保留原作艺术魅力的基础上,有效克服了语言和文化之间的障碍,给人以美的享受。 There are many types of allusions in Tang Poetry, and the ways of translating them are flexible.Professor Xu translated a lot of poems, and his translation theory had profound influence. The theory of "Triple Transmission"(generation, equalization and particularization) is the methodology of translating poetry. Using different ways of transmissions, retaining the original artistic charm, the translation succeeded in overcoming the barrier between language and culture, and gave people the enjoyment of beauty.
作者 苏琳 SU Lin(Wuxi Machinery and Electron Higher Professional and Technical School,Jiangsu Union Technical Institute,Wuxi 214028,China)
出处 《四川职业技术学院学报》 2020年第2期73-77,共5页 Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金 江苏联合职业技术学院2018年度立项课题“五年制高职英语教学中中国文化渗透及跨文化交际能力培养实践研究”(B/2018/07/021)。
关键词 唐诗英译 典故 三化论 translation of Tang poetry allusion Triple Transmission
  • 相关文献

参考文献4

共引文献127

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部