摘要
导游词英译作为目的性较强的翻译活动,应以传递信息为主要目的,同时还应兼顾交际效果,彰显中国文化的独特性和魅力。以桂林漓江导游词英译为研究对象,基于对桂林漓江导游词英译的语言文化分析,探究导游词英译中的“归化”与“异化”翻译策略,使得导游词英译达到语言层面和文化层面最贴切的转换,旨在更好地进行中华文化的传播。
As a relatively purposeful activity,the English translation of tour guide speech should be mainly for purpose of information transmission,taking into account the communicative effect and showing the uniqueness and charm of Chinese culture.By taking the English translation of tour guide speech of Lijiang in Guilin as the research object,this paper attempts to explore the culture-based translation strategies of“domestication”and“alienation”,so as to accomplish the more appropriate English translation of the tour guide speech both in the language level and the cultural level,and then promote the transmission of the Chinese culture.
作者
王书敏
WANG Shu-min(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou 545006,China)
出处
《黑龙江教师发展学院学报》
2020年第5期139-141,共3页
Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
关键词
导游词
英译策略
语言文化
tour guide speech
English translation strategy
language and culture