摘要
对于翻译工作来说,完美翻译出源语言文本的内涵,将准确的信息传递给目的语阅读者,本身也是一门艺术。其不单纯是对照原文翻译,而是在翻译之前译者应对所要翻译的内容全面掌握并理解,进而在翻译过程中,融入自身的主观情感,结合目的语言的文化,展现出最完整、与原文最接近的内容。这其中涉及到译者对于原文的主体性建构问题。对此,本文就目前译者主体性困境做了详细阐述,并在其基础上,通过认可翻译主体身份、树立翻译主体意识、提高翻译主体水平三个维度,提出了建构翻译主体性的有效途径。
For the translation work,the perfect translation of the connotation of the source language text and the transmission of accurate information to the target language reader are also an art.It is not simply a translation of the original text,but a translator ’s response before the translation.The content to be translated is fully grasped and understood,and then in the process of translation,incorporating its own subjective emotions,combined with the culture of the target language,reveals the most complete and closest content to the original text.Among them,it involves the translator’s construction of the subjectivity of the original text.In this regard,this paper elaborates on the current dilemma of the translator’s subjectivity,and on the basis of it,through the recognition of the identity of the translator,establishes the consciousness of the subject of translation,and raises the level of the subject of translation,it puts forward an effective way to construct the subjectivity of translation.
作者
黄燕芸
余荣琦
Huang Yan-yun;Yu Rong-qi(Chaohu university School of Foreign Languages,Anhui Chaohu 238000)
出处
《山东农业工程学院学报》
2020年第4期99-101,共3页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
安徽省高校人文社会科学重点项目“基于生态翻译理论的文革十年翻译研究”项目编号为SK2016A0634。
关键词
译者主体性
困境
翻译
建构
Translator’s subjectivity
Dilemma
Translation
Construction