摘要
中国特色对外话语体系的译介与传播,除了存在"四个不足""四种缺失""四大困境"等结构性问题,还存在着"五个不到位"等认识论与方法论问题。基于此,充分树立"和而不同"的认识论理念和"话语历史研究法"的方法论意识,充分利用民间话语事件的影响力,充分借鉴"故事性"的国际主流媒体叙事方式,充分强化译介与传播的受众思维、协商化思维和互联网思维,充分排查各种机制壁垒,充分重视高端翻译人才的培养,对于在新时代背景下精准开展中国特色对外话语体系的译介与传播工作和稳步提升其对外译介与传播效能,具有重要的理论价值和实践意义。
Much is left to be desired in China’s efforts to represent its discourse system abroad, owing largely to the shortcomings and deficiencies in its translation-based mode of international communication. In search for a remedy of such a situation, this paper proposes a comprehensive solution. It maintains that on the conceptual level, the philosophical ideal of "harmony in diversity" ought to be adopted as the guiding principle for the endeavor, while a "historicist approach to discourse studies" must serve as the methodological paradigm. On the operative level, attention should be paid to the "folk discourse events" that tend to make significant impacts on international communication, and to the mode of "story-telling" popular with mainstream international media as well. The audience’s expectation, as well as the related modes of consultative thinking and Internet thinking, should also be taken into serious consideration. All barriers to an effective communication, caused by outdated or deficient mechanisms, must be identified and removed. In addition, greater importance should be attached to cultivating highly-qualified translation talents, on whom, ultimately, the accomplishment of the task to disseminate Chinese discourse abroad and improve the effectiveness of its international communication would depend.
作者
胡安江
HU Anjiang(Sichuan International Studies University,Chongqing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第2期44-51,188,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(项目编号:19XWW002)
当代国际话语体系研究院重大招标课题“对外话语体系建设中的翻译人才培养研究”(项目编号:2017SISUHY005)之阶段性成果。
关键词
中国特色对外话语体系
译介
传播
Discourse System with Chinese Characteristics
international communication
translation
disseminating