摘要
本文结合高罗佩的《狄仁杰奇案》自译兼回译个案,探讨了自译过程中自译主体翻译规律,从叙事视角转换、叙事情节添饰、文化元素回译等角度管窥自译的主体行为轨迹,探求高氏自译本在异语创作→西方传播→作者自译的多层次文化回溯过程中,自译者"译中有创"的翻译行为特征,探讨了兼具自译与回译的自译本中对中国文化的传承和延续,为自译研究提供一定参照。
The Chinese Maze Murders van Gulik,is a product of self-translation and back translation.This paper explores the author/translator’s subjectivity as manifested in the self-translation process,analyzing the translating subject’s behavioral trajectory in terms of perspective shift,plot expansion,and back-translation of cultural elements.In generalizing on the patterns of the author/translator’s translational behavior in the multi-layered cultural backtracking process,the paper looks also into the inheritance and continuation of Chinese culture in the self-translated version.
作者
宇文刚
安秀梅
张添羽
YUWEN Gang;AN Xiumei;ZHANG Tianyu(Shanxi University,Taiyuan,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第2期107-115,189,共10页
Chinese Translators Journal
基金
山西大学商务学院科研基金项目“《大唐狄公案》汉译本的文化回译与译者叙事模式分析”(项目编号:2018028)
山西大学商务学院教学改革项目“商务英语专业实践教学体系建设与实施”(项目编号:SYJ201704)
2019年度山东省社会科学规划研究项目“中华文化‘走出去’背景下齐鲁乡土文化的文学传承与传播档案研究”(项目编号:19CDSJ25)
2019年度山西省高校外语教学与研究专项课题“美国华裔文学作品中的中国形象历史流变”(项目编号:SXYYQNKT2019017)的阶段性成果。
关键词
文化回译
自译
主体痕迹
《狄仁杰奇案》
Robert van Gulik
cultural back-translation
self-translation
subjectivity
The Chinese Maze Murders