摘要
武侠小说是中国文学的璀璨篇章,武侠小说英译是中西文化交流的重要课题。本文尝试揭示文类对翻译的影响,尝试提出以文类为导向的翻译模式的内涵和操作流程。同时,指出武侠小说文类在西方的空缺,剖析在西方重塑翻译特有的武侠小说文类的必要性和可行性,归纳以文类为导向的武侠小说英译的具体步骤和策略,以此为翻译研究特别是翻译批评提供操作性更强的视角,也为中国特色文学和中华武侠文化的海外传播提供借鉴。
Martial arts fiction is a unique genre of Chinese literature. Although its rendition has become an important topic in intercultural communication studies, less attention has been paid so far to a genre-theoretical approach to the translation than is justified. To fill the gap, this paper introduces a three-phased model of genre-oriented translation of the fictional genre on the basis of an examination of genre’s impact on translation in general. The paper argues that for the model to work, it is both necessary and feasible that the fiction’s generic contours be redrawn to some extent in the translational process. Some other suggestions are also offered as to how a genre-oriented translation of martial arts fiction can best be realized, and in what ways it could facilitate global dissemination of the xia culture and improve accessibility of the quintessentially Chinese literary genres within the framework of world literature.
作者
洪捷
HONG Jie(Xiamen University,Xiamen,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第2期116-124,189,共10页
Chinese Translators Journal
基金
福建省社会科学青年项目“基于语料库的金庸武侠小说英译多维实证研究”(项目编号:FJ2016C151)的阶段性成果。
关键词
文类
武侠小说
翻译
genre
martial arts fiction
translation
Chinese literature
world literature