摘要
[1]往好了说,山谷就像牢房,禁锢人的想象,但是山谷、严冬、病弱凑在一起,就真在这氛围中营造出一个牢房,把人禁锢得寸步难行。道路确已扫清无障,至少一条路蜿蜒通向山上,但是来此求健康的人却无法离径而行,不能纵横原野,不能沿溪徜徉,不能在林中随兴漫步。行走是寻常乏味的。若体力允许,他可以向周围四五个方向前行,仅此而已,从来不能偏离为他设下的路线,每次都是从同一个角度看同一片树林雪野。几月下来,这本身已让人无法忍受,再加上层层叠叠的雪几乎毫无细节、色调单一,更难让人忍受。
[1]A mountain valley has,at the best,a certain prison-like effect on the imagination,but a mountain valley,an Alpine winter,and an invalid’s weakness make up among them a prison of the most effective kind.The roads indeed are cleared,and at least one footpath dodging up the hill;but to these the health-seeker is rigidly confined.There are for him no cross-cuts over the field,no following of streams,no unguided rambles in the wood.His walks are cut and dry.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第2期170-173,共4页
Chinese Translators Journal