摘要
写文章需要有逻辑性,以确保前言能搭后语,使文章各个组成部分彼此相关,相互照应,各部分都为主题服务,都有助于烘托主题思想,同时不插入与主题无关的内容,这样读者才不会在词句间迷失。翻译时也同样要注意逻辑性,这一点在中译英时尤其突出。中文作为意合型语言,逻辑关系经常比较隐晦,隐藏在字里行间,经常不用指代词,也不加过渡标记,而这种写作方式一般无法在英文里复制,译者如果不注意这一点,后果往往不可设想,译文很可能毫无逻辑性,甚至可能通篇语无伦次。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第2期184-186,共3页
Chinese Translators Journal