摘要
诗歌因其独特的文体形式和蕴意而广为流传,质朴淡然的陶诗更是诗中精品。诗歌的特征也令其翻译过程较其它文本更为不易,一直是学界的研讨对象和热议焦点。语用三元关系为诗歌翻译研究提供了新的视角,本文从语用三元关系视角出发,对陶渊明的《归园田居》其一的四个英译本进行了比较分析。研究发现,译者、语言和语境三要素在诗歌翻译中交互作用,优秀诗歌译作的呈现离不开译者对语言与语境的充分把握。
Poems enjoy wide popularity due to their unique forms and special flavors, poems by Tao Yuanming known both at home and abroad for their naturalness and artistic achievement. The distinct features of ancient Chinese poems have made the translation process more complicated than other literature works, which has always been the research target and heated topic within academic circle. The triadic relations in pragmatics unveil a new perspective of analyzing poem translation. This article conducts, on the basis of this theory, a comparative study of the four English versions of Tao’s poem Back to Country Life(I), and finds out that translator, language and context interact with each other during poem translation and that excellent translations result from translators’ full comprehension of language and context.
作者
蒋琳
杨竹
JIANG Lin;YANG Zhu(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu,Sichuan,610100)
出处
《成都航空职业技术学院学报》
2020年第1期79-82,共4页
Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基金
成都航空职业技术学院2019年校级人文社科项目“语用学视阈下禅意诗词翻译策略研究”(项目编号061930)的阶段性研究成果之一。
关键词
陶渊明
归园田居
三元关系
诗歌翻译
Tao Yuanming
Back to Country Life(I)
triadic relations
poem translation