摘要
以生态翻译理论为指导,通过对中国海盐博物馆中海盐文化介绍文本的分析,从盐场文化、盐政文化、盐民文化、盐史文化四个方面,探讨翻译过程中语言、文化、交际三个层面的适应性选择转换及相应的翻译原则和策略,以期对海盐文化的传播研究有所裨益,增强我国传统文化在世界语言文化生态系统中的影响力。
Within the theoretical framework of Eco-translatology,the adaptive selection and transformation and translation principle and strategy of language,culture and communication in the translation process are studied from the perspective of salt field,salt administration,salt producers and salt history through analyzing the introductory texts in China Sea Salt Museum,so as to shed light on the English translation research of Chinese sea-salt culture,and promote the influence of Chinese traditional culture in the international eco-system of language and culture.
作者
王月旻
Wang Yuemin(School of Foreign Languages, Renmin University of China, Beijing 100872,China)
出处
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2020年第1期65-70,共6页
Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基金
江苏省社科应用研究精品工程项目“公示语英译的规范性和跨文化特征研究——以盐城市为例”(16jsyw-03)
江苏高校哲学社会科学研究项目“基于对比修辞理论的大学英语写作教学研究”(2015SJB736)
北京市社会科学基金项目“基于双语平行语料库的京味文学英译再词汇化过程及翻译策略研究”(17YYC020)。
关键词
生态翻译
海盐文化
适应选择
转换
eco-translatology
sea-salt culture
adaptation and selection
transformation