摘要
交际翻译和语义翻译两个翻译学中的重要概念在20世纪70年代末被英国著名翻译家纽马克提出.由于中西方在自然环境、历史、宗教等方面都存在着极大的差异,导致中西方语言结构和体系存在着极大的不同.由此,中西方在用语习惯、句子结构等也都有着很大的区别.寓言故事的译制相较于小说或其他文学体裁的翻译,更加注重在其文章本身所要传达出来的精神,一些语言在译制时,完全靠语法来翻译是无法将文章的原意体现出来的.既要以表达文章精神为主,又要保持文章原有的韵味,所以寓言故事在译制时的用词十分考究,译制人员在翻译时对于用词应当反复的拿捏和斟酌.在该篇文章中,笔者以由美国作家斯宾塞·约翰逊撰写的寓言故事《谁动了我的奶酪》的译制本为例,浅析纽马克文本类型理论指导下的寓言故事翻译实践.
出处
《海外英语》
2020年第5期124-125,133,共3页
Overseas English