期刊文献+

语料库框架下《红楼梦》中"红"字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 该文以红楼梦汉英平行语料库为依托,将两个译本中"红"字的翻译,以书名、服饰用品、景观意象三类进行分析对比,探究其不同的翻译方式和翻译策略.分析得出,杨译主要采用异化策略,多用直译,有助于再现原文的意象美感,但不利于外国读者准确理解原文深意;霍克斯主要采用归化策略,多用意译,有助于贴近读者,增强阅读体验,但对于原文中的意境表达略有缺失.
作者 亓子文
出处 《海外英语》 2020年第5期130-131,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献93

共引文献52

同被引文献27

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部