期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
语料库框架下《红楼梦》中"红"字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
该文以红楼梦汉英平行语料库为依托,将两个译本中"红"字的翻译,以书名、服饰用品、景观意象三类进行分析对比,探究其不同的翻译方式和翻译策略.分析得出,杨译主要采用异化策略,多用直译,有助于再现原文的意象美感,但不利于外国读者准确理解原文深意;霍克斯主要采用归化策略,多用意译,有助于贴近读者,增强阅读体验,但对于原文中的意境表达略有缺失.
作者
亓子文
机构地区
江苏师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2020年第5期130-131,共2页
Overseas English
关键词
红楼梦
颜色词翻译
语料库
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
93
参考文献
5
共引文献
52
同被引文献
27
引证文献
3
二级引证文献
0
参考文献
5
1
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
2
汪小祥.
论《红楼梦》颜色词翻译[J]
.外国语言文学,2010,27(3):185-190.
被引量:5
3
刘莉.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义[J]
.大连大学学报,2009,30(2):157-159.
被引量:4
4
杨柳川.
满纸“红”言译如何——霍克思《红楼梦》“红”系颜色词的翻译策略[J]
.红楼梦学刊,2014(5):196-215.
被引量:14
5
田野.
论《红楼梦》中颜色词的翻译[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):105-108.
被引量:11
二级参考文献
93
1
彭秋荣.
英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J]
.中国科技翻译,2001,14(1):30-33.
被引量:58
2
刘雪芹.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(z1):160-163.
被引量:12
3
王新.
从认知语言学角度看隐喻翻译的策略[J]
.牡丹江教育学院学报,2007(6).
被引量:1
4
陈洁.
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现[J]
.郑州大学学报(哲学社会科学版),2007,40(3):149-152.
被引量:9
5
杨美化.
英汉颜色词的翻译与文化内涵[J]
.牡丹江教育学院学报,2009(4):40-41.
被引量:5
6
刘泽权,苗海燕.
基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析[J]
.当代外语研究,2010(1):19-24.
被引量:10
7
胡春兰.
从关联理论看《红楼梦》回目中文化意象的翻译[J]
.宜宾学院学报,2010,10(5):92-95.
被引量:4
8
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:22
9
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
10
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
共引文献
52
1
葛雅琦,成玉峰.
《红楼梦》中色彩词“红”的日译对照研究[J]
.汉字文化,2024(2):183-185.
2
郑思蒙.
近二十年来《红楼梦》颜色词英译研究综述[J]
.汉字文化,2022(10):137-139.
3
侯羽,郭玉莹.
《红楼梦》霍克思英译本翻译风格研讨——以语用标记语I think的使用为例[J]
.红楼梦学刊,2021(2):190-211.
被引量:5
4
孙三军.
翻译策略:近义词辨析与研究路径[J]
.翻译界,2020(1):52-69.
被引量:1
5
郭梅莹.
浅析《红楼梦》中“黄”系词的类型及其翻译策略——以霍克斯译本为例[J]
.青年文学家,2019,0(20):84-86.
6
史晓翠,刘洪泉.
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J]
.科技资讯,2006,4(33):203-204.
7
史晓翠,刘洪泉.
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J]
.科技咨询导报,2007(1):186-187.
被引量:3
8
余健明.
“怡红”还是“怡绿”?[J]
.黄冈师范学院学报,2007,27(4):98-101.
9
汪小祥.
论《红楼梦》颜色词翻译[J]
.外国语言文学,2010,27(3):185-190.
被引量:5
10
刘彦.
《红楼梦》里说颜色:《红楼梦》中人物服饰色彩词的英译[J]
.考试周刊,2011(6):33-34.
被引量:3
同被引文献
27
1
贺小畅,陈倩阁,孔柳芽,孟张欣,线倩雯,王海波(指导).
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例[J]
.校园英语,2020(44):232-236.
被引量:1
2
田野.
论《红楼梦》中颜色词的翻译[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2004,4(3):105-108.
被引量:11
3
史晓翠,刘洪泉.
衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J]
.科技咨询导报,2007(1):186-187.
被引量:3
4
刘晓群.
浅议杨宪益《红楼梦》译本中服饰颜色词的翻译[J]
.科技信息,2007(31):253-254.
被引量:5
5
李积姗.
论《红楼梦》中的颜色词翻译[J]
.安徽文学(下半月),2011(3):78-79.
被引量:1
6
程向莉.
《红楼梦》文本词素“红”与霍译对应英文词对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2011(Z2):75-78.
被引量:2
7
张敏.
从《红楼梦》英译本看颜色词的翻译方法[J]
.文学教育,2010(5):110-111.
被引量:2
8
王丽.
赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译[J]
.重庆理工大学学报(社会科学),2011,25(4):94-97.
被引量:4
9
王琳,李雪叶.
从异化和归化看《红楼梦》中“红”字的翻译[J]
.西南农业大学学报(社会科学版),2011,9(6):105-107.
被引量:1
10
祁洪艳.
浅谈《红楼梦》中“红”字的翻译[J]
.北方文学(下),2011(11):166-167.
被引量:1
引证文献
3
1
郑思蒙.
近二十年来《红楼梦》颜色词英译研究综述[J]
.汉字文化,2022(10):137-139.
2
苏婷.
奢华极尽是凄凉——《红楼梦》的景物描写[J]
.中学语文教学参考,2021(33):21-22.
3
章静依,李天贤.
杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本中失望情感框架语义研究[J]
.海外英语,2022(3):110-112.
1
李虹.
汉英颜色词翻译的差异性研究[J]
.青年文学家,2020,0(6):162-162.
2
笑话与幽默[J]
.课外生活,2020,0(8):18-19.
3
《中国实用乡村医生杂志》特色简介[J]
.中国实用乡村医生杂志,2020,27(4):54-54.
4
《新教育》编辑部.
《新教育·下旬刊》约稿函[J]
.新教育(海南),2020,0(12).
5
高岚,耿若滢,郝瑞闽.
女性裤袜设计与功能性研究[J]
.中国民族博览,2020,0(1):181-182.
6
陈俊燕.
夜光纱线的性能研究与产品开发[J]
.纺织导报,2020,0(1):77-79.
被引量:2
7
祖园园,李芝琴,李发臻.
基于喀什地区职业院校设置服装设计与工艺专业的必要性探究--以喀什职业技术学院为例[J]
.纺织报告,2020(2):127-128.
8
《中国医院管理》编辑部.
见证中国卫生改革历程引领医院管理创新方向《中国医院管理》——一本医院管理者必读的刊物[J]
.中国卫生经济,2020,39(4):57-57.
海外英语
2020年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部