摘要
翻译本身就是一种语言之间相互解决问题的方式,奈达的"翻译四部曲"理论能够对政治类新词、新语的内容进行翻译的系统化构建,采用这样的翻译方式来更好地解决新阶段政治类新词、新语中出现的英译问题.在"翻译四步骤"中的分析阶段,翻译人员不仅仅需要将词语的内容关注到概念本身的意义上,还需要重点分析其关键性的意义.在这样的基础上,翻译人员需要从源语的思维方式逐渐转变到目的语言的翻译思维模式中,只有在这样的转换中才能将源语核心意义进行重点把握,通过阅读的平行文本模式借鉴现有的翻译或者创新性的翻译内容,最终生成翻译后的文章.在"翻译四部曲"中的重组阶段,翻译人员需要按照目的语的语言日常表达习惯,以及目的语的读者阅读习惯情况对翻译的最终文本进行重新润色,以这样的方式来更好地将译文呈现出来,给读者最大程度上进行文章内容的理解.在"翻译四部曲"中,最后就是"验证"的过程,翻译人员需要在语言重组之后再进行核对,以保证能够达到最终的效果.该文就政治类新词新语对外英译进行分析和讨论.
出处
《海外英语》
2020年第5期215-216,共2页
Overseas English