期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
译笔生花,活译《受活》
下载PDF
职称材料
导出
摘要
阎连科是中国当代文学最具实力和国际影响力的作家之一,其作品走向世界是中国当代文学"走出去"的成功实践.该文以阎连科代表作《受活》的英译本为例,探究汉学家罗鹏在这部方言小说的译介中是如何灵活转换,活译《受活》的.该译本在保持源文本异质性的同时也有效传达了源文本的文化内涵.
作者
仇峰
机构地区
北京信息科技大学外国语学院
出处
《海外英语》
2020年第6期11-12,共2页
Overseas English
基金
北京信息科技大学横向科研项目,项目名称:罗鹏《受活》英译本中译者主体性研究(项目编号:S1936218)。
关键词
《受活》
阎连科
罗鹏
活译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
25
参考文献
4
共引文献
100
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
黄友义.
汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]
.中国翻译,2010,31(6):16-17.
被引量:66
2
张倩.
对中国文学翻译的思考与践行——美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录[J]
.中国翻译,2019,40(2):105-110.
被引量:9
3
朱振武,张惠英.
此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]
.当代外语研究,2016(1):59-64.
被引量:3
4
高方,阎连科.
精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J]
.外国语,2014,37(3):18-26.
被引量:27
二级参考文献
25
1
袁锦翔.
关于文学翻译和意境的札记[J]
.外语教学与研究,1992,24(1):68-70.
被引量:7
2
萧乾.
漫谈文学翻译[J]
.外国文学,1982(11):69-70.
被引量:3
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:943
4
张德让.
重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(2):67-70.
被引量:15
5
林克难.
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J]
.中国翻译,2005,26(3):44-47.
被引量:59
6
王维良.
除了经典我还能说你什么——评阎连科的长篇小说《受活》[J]
.书摘,2004(4):125-126.
被引量:2
7
傅雷.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.
8
萧乾.萧乾作品精选[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.
9
Yu Hua. 2009. The Brothers: A Novel (Trans. by Elieen Cheng-Yin Chow & Carlos Rojas. ) [M]. London: Random House.
10
Yan Lianke. 2012. Lenin's Kisses (Trans. by Carlos Rojas) [M]. London: Random House.
共引文献
100
1
季泽端.
英国汉学家蓝诗玲翻译观研究[J]
.现代英语,2021(22):49-51.
2
罗永洲.
金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]
.中国翻译,2011,32(3):51-55.
被引量:51
3
施佳胜.
中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]
.暨南学报(哲学社会科学版),2012,34(5):93-98.
被引量:14
4
苑彤.
浅议知识经济对教育的影响及其对策[J]
.常州工业技术学院学报,2000,13(1):83-85.
5
赵护林.
TEM8汉英与英汉翻译单位对比研究——一项基于有声思维法的实证分析[J]
.疯狂英语(教师版),2012(3):170-171.
6
胡安江,胡晨飞.
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J]
.外语教学理论与实践,2012(4):55-61.
被引量:90
7
侯羽,朱虹.
葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,14(2):93-96.
被引量:21
8
陈德用,张瑞娥.
中国少数民族典籍翻译体系的多维建构[J]
.天津外国语大学学报,2013,20(4):50-55.
被引量:14
9
鲍晓英.
“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]
.外国语,2014,37(1):65-71.
被引量:114
10
胡兴文,巫阿苗.
中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径[J]
.中国出版,2014(2):34-37.
被引量:25
1
刘曦,李牧雪.
场域·惯习·改写——论《受活》法译本中的方言翻译[J]
.复旦外国语言文学论丛,2019,0(1):170-175.
2
过美静.
无法抵抗的命运——“天堂地”的破灭[J]
.青年文学家,2019,0(36):20-21.
3
王玺.
山西盂县生态金谷开镰节 生态农业助推健康食品[J]
.中国食品工业,2019(11):18-19.
4
李宏欣.
数形结合思想在高中数学教学的研究[J]
.数学学习与研究,2020,0(8):33-33.
被引量:1
5
贵州省人民政府人事任免[J]
.贵州省人民政府公报,2020,0(2):78-79.
6
朵富成.
初中文本阅读教学探索[J]
.中学语文,2019,0(36):23-24.
7
谢建娘.
陌生与真实,受容与现实:阎连科小说的方言写作[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2019,41(6):56-59.
被引量:3
8
崔巍.
大道至简,妙不可言——闵福德《道德经》英译本评析[J]
.成都大学学报(社会科学版),2020,0(2):89-95.
被引量:3
9
王芳.
谈标志图形的表现手法[J]
.大众文艺(学术版),2020(3):141-142.
被引量:1
10
王秀美.
民国时期商务印书馆欧洲史译著的读者反馈[J]
.淮北职业技术学院学报,2020,19(1):70-73.
海外英语
2020年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部