摘要
法国作家谢阁兰和美国诗人庞德是从汉字中获得创作启示的两个特别的例子,他们的作品在自己的母语中夹杂了汉字,其中不乏理解错误或生造词语的现象。这种现象形成的原因在于他们都对中华文化情有独钟,把中华文化当成精神故乡。谢阁兰和庞德对汉字的错误使用从汉字本身来说是不可原谅的常识性错误,但放在他们各自的文学传统中来看,这些错误对于各自国家的诗歌发展却做出了可观的贡献。从跨文化研究的角度看,文化交流与融合是容许在误解的情况下进行的,我们不可能在对另一种文化进行深入透彻的研究之后再与其进行交流。谢阁兰与庞德对于汉字的误用,在跨文化交流中是常态,只要误解的结果是创造了有价值的成果,都是值得肯定的。
French writer Victor Segalen and American poet Ezra Pound are two special examples of those who obtained creative inspirations from Chinese characters.Their works are mixed with Chinese characters in their mother tongue,with some misinterpretations or word coinages.The reasons for this are that they had a special liking for Chinese culture and regarded it as their spiritual homeland.Segalen’s and Pound’s misuses of Chinese characters seem to be unforgivable common-sense mistakes in themselves.Nevertheless,in their respective literary traditions,these mistakes have made considerable contributions to the development of poetry in their respective countries.Meanwhile,from the perspective of cross-cultural research,intercultural exchange and integration is allowed to take place under misinterpretations,as it is impossible for us to communicate with another culture after a thorough study of it.Therefore,the misuses of Chinese characters by Segalen and Pound are normal in intercultural communication.As long as the results of the misinterpretations are the creation of valuable achievements,they are worthy of affirmation.
出处
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期146-153,256,共9页
Social Sciences in Guangdong