摘要
随着经济全球化的发展,中国对外开放的步伐进一步加快。外宣宣传片作为世界了解中国的有效途径之一,在中外交流过程中发挥着不可替代的作用,外宣翻译的质量一定程度上影响着中外交流的成果。变译理论主张在特定条件下以目标受众的特殊需求为依据,对原文进行变通,使译文符合译入语读者的阅读习惯,以便使信息取得更好的传播效果。
With the development of economic globalization,China has sped up the pace of opening up.As an effective way to introduce China to the world,the international publicity video plays an irreplaceable role in the exchange between China and foreign countries,and to some extent,the quality of international publicity translation affects the result of the communication between China and foreign countries.The translation variation theory advocates that the original text should be adapted according to the special needs of the target audience on specific conditions,so as to make the translation conform to the readers'reading habits.This thesis discusses the translation strategies which are able to improve the translation quality based on the translation examples of the commentaries of international publicity video of Shanxi province from the perspective of the translation variation theory to make the translation achieve better effect of information dissemination.
作者
贾晓燕
刘著妍
JIA Xiao-yan;LIU Zhu-yan(School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350,China)
出处
《运城学院学报》
2020年第2期75-78,共4页
Journal of Yuncheng University
关键词
变译理论
外宣翻译
翻译策略
translation variation theory
international publicity translation
translation strategies