期刊文献+

《伤寒论》对偶修辞英译之对比研究

A Comparative Study on English Translation of Antithesis in On Cold Damage
下载PDF
导出
摘要 对立统一的辩证思维是贯穿中医典籍的重要概念,不仅体现在阴阳、寒热、虚实、表里等中医理念,也体现在其语言所运用的对偶修辞特色。本文通过对比《伤寒论》两种不同译本中对偶修辞格的英译,分析探讨了适用对偶修辞的英译方法。研究发现,为了保留对偶修辞格句式匀称、工整的表达效果,英译时可以选择同样整体、流畅的句型,适用的英译方法包括:(1)保留对偶辞格;(2)用连词衔接;(3)并列串对。 Dialectical thinking,as an important concept deeply rooted in traditional Chinese medical classics,is not only manifested on such TCM concepts as Yin-Yang,Xu-Shi,but also reflected by its language feature of various figures of speech.This paper based on the comparison of two wildly-accepted English versions of On Cold Damage analyzed appropriate translation methods for antithesis,proposing three suggestions to maintain rhetorical effect of antithesis in Chinese-English translation.It is found that in order to keep the symmetrical and neat expression effect of dual figures of speech,the same overall and smooth sentence pattern can be selected in English translation.The applicable English translation methods include:(1)retaining dual figures of speech;(2)linking with conjunctions;(3)juxtaposing and stringing.
作者 姜濛 云红 JIANG Meng;YUN Hong(School of Foreign Languages,Chongqing Medical University,Chongqing 400010)
出处 《科教导刊》 2020年第1期25-27,共3页 The Guide Of Science & Education
基金 2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”{201701}。
关键词 对偶 句式整体 并列串对 antithesis use of conjunctions parallel sentences
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1田文强.浅谈文学语言的节奏美[J].新疆大学学报,2000:100.
  • 2Region,WHOWP.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Paeific Region,2007.
  • 3世界中医药学会联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准InternationalStaJlda-Chinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine.北京:人民卫生出版社,2008,ⅩⅩⅩⅣ.
  • 4陈家旭,邹小娟.中医诊断学.北京:人民卫生出版社,2013:136.
  • 5杨荣祥.易色修辞格的社会心理依托[J].辽东学院学报(社会科学版),2015,17(3):99-102. 被引量:6
  • 6郎晓梅.倒反修辞格的文化精神[J].辽东学院学报(社会科学版),2015,17(3):103-107. 被引量:4

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部