摘要
从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,“原意”和“用心”论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的“用心”可被视为翻译阐释的“知识”之界,而“虚心”论则可视为“德性”之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。
The paper selects a series of thoughts from Chinese hermeneutics to demonstrate its full adequacy in explaining the multiple translational interpretations in Chinse classics translation.It finds that the translator’s closest existential context is a deciding factor in confining their translational interpretations shared by a common core of the text“significance”and besides being modest is also the key to helping the translator jump out of these limitations incurred by his closet existential context.
作者
宋晓春
SONG Xiao-chun(College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China)
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第3期104-109,共6页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金
湖南省社会科学基金项目:中国阐释学视域下的《中庸》英译多元阐释现象研究(18YBA072)。
关键词
中国阐释学
典籍翻译
翻译阐释之界
《中庸》英译
Chinese hermeneutics
Chinese classics translation
boundary of translational interpretation
English translation of Zhongyong