期刊文献+

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译 被引量:4

Chinese Hermeneutics and Multiple Translational Interpretation in English Translations of Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,“原意”和“用心”论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的“用心”可被视为翻译阐释的“知识”之界,而“虚心”论则可视为“德性”之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。 The paper selects a series of thoughts from Chinese hermeneutics to demonstrate its full adequacy in explaining the multiple translational interpretations in Chinse classics translation.It finds that the translator’s closest existential context is a deciding factor in confining their translational interpretations shared by a common core of the text“significance”and besides being modest is also the key to helping the translator jump out of these limitations incurred by his closet existential context.
作者 宋晓春 SONG Xiao-chun(College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China)
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第3期104-109,共6页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金 湖南省社会科学基金项目:中国阐释学视域下的《中庸》英译多元阐释现象研究(18YBA072)。
关键词 中国阐释学 典籍翻译 翻译阐释之界 《中庸》英译 Chinese hermeneutics Chinese classics translation boundary of translational interpretation English translation of Zhongyong
  • 相关文献

二级参考文献27

  • 1曹顺庆.文论失语症与文化病态[J].文艺争鸣,1996(2):50-58. 被引量:462
  • 2卓振英,杨秋菊.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例[J].中国翻译,2005,26(4):66-70. 被引量:19
  • 3朱源.从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2006(4):48-51. 被引量:8
  • 4Ames, R. &D. Hall. 2001. Focusing the Familiar : A Translation and Philosophical Interpre- tation of the Zhongyong [M]. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • 5Appiah, K. 1993. Thick translation[J].Post-Colonial Discourse .. A Special Issue .. 808-819.
  • 6Chan, W. 1963. A Source Book in Chinese Philosophy [M]. Princeton, NJ.: Princeton Uni- versity Press.
  • 7Gardner D. 2003. Zhu Xi's Reading of the Analects : Canon, Commentary, and the Classical Tradition [M]. New York: Columbia University Press.
  • 8Gardner, D. 2007. The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition [M]. Indianapolis, IN... Hackett Publishing Company.
  • 9Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: CUP.
  • 10Hermans, T. 2003. Cross-cultural translation studies as thick translation [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 3.. 380-389.

共引文献223

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部