摘要
以中日两国日语媒体对“一带一路”的报道为素材,从传播学和翻译学两个角度研究发现,在报道起点方面,中日两国日语媒体虽滞后于中文媒体但又表现出高度的一致性;在报道数量方面,中日两国日语媒体虽交错占优,但日本媒体2017年后攀升明显且呈加速态势;在报道峰值方面,日本媒体相较中国日语媒体呈现出和重大活动的高度同步性;在报道主题方面,中国媒体更关注实施成果,日本媒体更关注对地缘政治可能带来的影响。在译释手段方面,中国媒体以词译词是唯一方式,日本媒体的译释手段更加多样;在译释位置方面,中国媒体均为后置译释,日本媒体以前置译释为主;在译释形式方面,中国媒体相对集中,日本媒体则较为分散;在译释变化方面,中国媒体早期以日文表记为主,后期则统一规范为英文表记;日本媒体早期以“丝路关联型”为主,近期“丝路无关型”有取而代之之势。
Based on Japanese media’s reports of the political term The Belt and Road in China and Japan,this paper makes a comparative study from the perspectives of communication and translatology and reveals much similarities of the reports despite Japan’s reports not as early as China,the sharp rise of the number of Japan’s reports of the term since 2017,the effectiveness of Japan’s reports of the term and the correspondence of those with the great events in China.The differences lie in reporting topics,translation methods,the positions of interpretation and the forms of translation.China emphasizes the implementation effects,while Japan focuses on potential geopolitical influences.The word-to-word translation is the only way in Chinese media,while various translation methods are used in Japanese media.China’s interpretation positions are mostly after the term,while Japan’s are before the term.China’s translation forms are rather simple,while Japan’s are complex.And the target language of translation changes from Japanese-to-Japanese in early China to English-to-Japanese today,while the previous silk-related translation is replaced by the non-silk translation in today’s Japan.
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第3期74-88,158,159,共17页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
天津市哲学社科重点委托项目“习近平著述及讲话日译策略研究”(TJWYZDWT1801-04)
天津市哲学社科规划项目“基于平行语料库的主题省略汉日对比与翻译研究”(TJWW17-026)
教育部人文社科项目“基于语料库的中国高校日语专业教材量化评测研究”(19YJA740088)。
关键词
政治术语
日译
传播
“一带一路”
political terms
Japanese translation
publicity
The Belt and Road