摘要
赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本.借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助.
Pearl Buck’s translation of All Men are Brothers is the earliest complete English translation. Based on the theory of translation linguistics and by virtue of the strategies of close text reading and equivalent translation, this paper examines and evaluates in from and content the equivalence between the translation of original names of characters of each chapter and the original text from the following aspects: the concepts of data statistics, pragmatic meanings, cultural differences, domestication and foreignization, so as to provide help for studies on Pearl Buck’s version of All Men are Brothers.
作者
张海燕
黄伟
郝景东
Zhang Haiyan;Huang Wei;Hao Jingdong(School of Foreign Languages,Suzhou University,Suzhou 234000,China)
出处
《黑河学院学报》
2020年第4期113-114,141,共3页
Journal of Heihe University
基金
宿州学院科研项目“赛译版《水浒传》翻译思维模式研究”(2017ykf16)
安徽省教育厅人文社会科学研究项目“赛译版《水浒传》‘中式’翻译思维模式研究”(SK2018A1177)
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“现代化视阈下的桐城派翻译研究”(SK2018A0467)。
关键词
《水浒传》
回目人物
本名翻译
文化差异
All Men are Brothers}the characters of each chapter
translation of original name
cultural differences