期刊文献+

做好英译汉最该记住的经验

下载PDF
导出
摘要 笔者通过从其新译《吾兄杰克》①一书选出的几个译例,说明做好英译汉最该记住的经验是:注重译好最难译的小词和短句,译好小词和短句最重要的法宝就是依靠上下文或语境。这不仅是傅雷等翻译名家的经验之谈,也是笔者的深刻体会。
作者 郭著章
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第7期3-6,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献26

  • 1Eagle,Dorothy(Revised). The Concise Oxford Dictionary of English Literature Second Edition[M].Oxford:Oxford University Press,1977.
  • 2Hardy,Thomas. The Major of Casterbridge --A Story of a Man of Character[M].London:Wordsworth Editions Limited,1994.
  • 3Stowe;Harriet Beecher.Uncle Tom's Cabin Or Life Among the Lowly[M]北京:中央编译出版社,2009.
  • 4Stowe;Harriet Elizabeth Beecher.Uncle Tom's Cabin汤姆叔叔的 小屋[M]北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 5Thackeray,William Makepeace. Vanity Fair——A Novel without a Hero[M].Melboume·E·W·Cole,Book Arcade,2010.
  • 6Thackeray,William Makepeace. Vanity Fair--A Novel without a Hero[M].London:Wordsworth Editions Limited,2001.
  • 7本社.外国文学名著题解[M]北京:中国青年出版社,1983.
  • 8黄继忠;斯陀夫人.汤姆大伯的小屋或贱民生涯[M]上海:上海译文出版社,1982.
  • 9黄文伟.约翰@班扬著@天路历程[M]武汉:长江文艺出版社,2008.
  • 10纪秋山;哈丽雅特·比彻·斯陀.汤姆叔叔的小屋[M]武汉:湖北长江出版集团长江文艺出版社,2011.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部