期刊文献+

从文学文体学视角看小说翻译中的“假象等值”现象--以《骆驼祥子》为例

下载PDF
导出
摘要 "文学文体学"特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。"假象等值"现象即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或文学意义相去较远。小说翻译中普遍存在的"假象等值"问题,可以采用文体分析的方法加以解决。本文以《骆驼祥子》的英译本(施晓菁译)为例,分析其内容和语言层面的"假象等值"现象,并考察其造成的主题意义表达欠缺和风格受损的情况。
作者 李莹
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第13期21-24,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 2Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 3Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 4Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 6James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 7King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.
  • 8Leech, G. and M. Short. Style in Fiction [M]. London: Longman,1981.
  • 9Pascal. R. The Dual Voice [M]. Manchester: Manchester Univ.Press,1977.
  • 10Shen, D. Literary Stylistics and Fictional Translation[M]. Beijing:Peking Univ. Press, 1998 (reprinted).

共引文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部