期刊文献+

世易时移,译由境生:《浮生六记》林语堂两个译本之比较研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文在翻译"目的论"的视域下,对《浮生六记》林语堂的两个译本进行了对比研究,指出了1939年译本和1942年译本不同的翻译目的,并从篇章结构、文化负载词和注释三个方面对两者的翻译策略和方法进行了对比分析。研究发现,1942年译本在1939年译本的基础上进行了大量的改译,在整体上保留中国文化特色的同时,运用了更多的归化策略,甚至运用了"编译"的手段,让西方读者易于接受,产生了良好的文化传播效果。在当前中国文化"走出去"的背景下,《浮生六记》林译,特别是1942年译本对中华典籍英译工作具有重要的启发和借鉴意义。
作者 董为国
机构地区 昆明理工大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期10-13,共4页 English Square
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1傅文奇.近十年来林语堂研究的统计与分析[J].福建论坛(人文社会科学版),2006(5):102-105. 被引量:14
  • 2黎土旺.文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J].外语与外语教学,2007(7):53-55. 被引量:36
  • 3夏征农 罗竹风 马飞海 等.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999..
  • 4中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2002.1392.
  • 5林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 7黄忠廉.林语堂:中国文化译出的典范[N].光明日报,2013.05.13.
  • 8Lin Yutang(Trans).Six chapters of a floating life[].The Wisdom of China and India.1942
  • 9林语堂.1999.译者序[A].沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,17-19.
  • 10林语堂.1999b.后记[A].沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,330.

共引文献38

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部