摘要
本论文考察钱稻孙从上世纪30年代至60年代的《万叶集》雄略歌翻译历程。通过分析7种不同译文的样态及变迁,以及译者翻译手法的特点,发现钱稻孙不但力求译文从形式和表现手法上最大程度接近原文,还更注重原文内容的多角度理解,尽力通过多种译文传递各注释本的不同解释。钱稻孙努力尝试文言和白话歌谣的不同表现风格,以灵活多变的形式和语言强化读者对原文的印象。
The paper studies the translation by Qian Daosun of Yuryakuuta in the Manyoshu.It took the translator almost 30 years to finish the translation,working between the 1930s and 60s.By analyzing the patterns and changes of seven different translations and translation techniques,it has been found that Qian Daosun not only strived to approach the source text to the greatest extent in terms of form and expression,but also payed much attention to the multi-angle understanding of the source text and tried to offer different interpretations of the annotated versions through various translations.Qian Daosun tried hard to use the different styles of classical and vernacular ballads and left a great impression of the original text on the readers by using flexible forms and languages.
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2020年第2期100-109,共10页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
钱稻孙
万叶集
雄略歌
Qian Daosun
Man'yoshu
Yuryakuuta