期刊文献+

传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例 被引量:5

On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。 The translation of cultural-loaded words of The Border Town translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang shows that in cross-cultural translation,the translator should keep a foothold in source culture,which requires the flexible translation strategies of domestication and foreignization as well as a combination of transliteration and footnotes to maximize cross-cultural communication.
作者 尹泸程 刘汝荣 YIN Lu-cheng;LIU Ru-rong(MTI Education Centre,Jishou University,Jishou,Hunan 416000;College of International Education,Jishou University,Jishou,Hunan 416000)
出处 《湖南第一师范学院学报》 2020年第1期124-128,共5页 Journal of Hunan First Normal University
基金 国家社科基金项目“沈从文作品英译的历时研究与当代传播”(15XZW033)。
关键词 文化负载词 《边城》 英译 传播学 culture-loaded words The Border Town English translation communication
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献44

同被引文献38

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部