摘要
杨宪益和戴乃迭的《边城》英译本中对中国文化负载词的翻译告知人们,在跨文化翻译中,必须采用立足原语文化和传播原语文化。需要灵活采取归化与异化的翻译策略,同时也要兼用音译和加脚注等方法最大化地实现跨文化传播。
The translation of cultural-loaded words of The Border Town translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang shows that in cross-cultural translation,the translator should keep a foothold in source culture,which requires the flexible translation strategies of domestication and foreignization as well as a combination of transliteration and footnotes to maximize cross-cultural communication.
作者
尹泸程
刘汝荣
YIN Lu-cheng;LIU Ru-rong(MTI Education Centre,Jishou University,Jishou,Hunan 416000;College of International Education,Jishou University,Jishou,Hunan 416000)
出处
《湖南第一师范学院学报》
2020年第1期124-128,共5页
Journal of Hunan First Normal University
基金
国家社科基金项目“沈从文作品英译的历时研究与当代传播”(15XZW033)。
关键词
文化负载词
《边城》
英译
传播学
culture-loaded words
The Border Town
English translation
communication