期刊文献+

试论女性主义对我国文学翻译的影响

原文传递
导出
摘要 盛行于20世纪后期的女性主义因颠覆传统的思想主张,成为世界各国学者争相学习和讨论的对象,其影响程度之深、之广不言而喻。本文从女性主义角度论述了女性主义的产生和发展,以及对我国文学翻译的影响,从而印证了女性在文学创作和翻译领域的特殊性和重要性。
作者 李菲
出处 《知识窗(教师版)》 2020年第8期81-81,共1页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

  • 1徐来.在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004,25(4):16-19. 被引量:145
  • 2杨阳,屠国元.“不忠的美人”——论女性主义翻译理论对传统译论的颠覆[J].中南大学学报(社会科学版),2006,12(1):112-115. 被引量:9
  • 3[1]SIMON,SHERRY.Gender inTranslation[M].London&NewYork:Routledge,1996.
  • 4[3]格特鲁德·福森奈格.圣经故事[M].焦庸鉴,译.北京:中国青年出版社,2004:24
  • 5[4]FLOTOW,LUISEVON.Translation and Gender.Translating in the "Era of feminism"[M].Manchester:st.Jerome Publishing,1997.
  • 6[7]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:57.
  • 7[8]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 8[9]LEFEVERE,ANDRE.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London&NewYork:Routledge,1992:7.
  • 9阿英编.《晚清戏曲小说目》第110页,上海图书馆所藏.
  • 10《福建女诗人传》,转引自钱仲联主编.《清诗纪事》第22卷,江苏古籍出版社1989年版,第16009页.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部