期刊文献+

一场有关任博克《庄子》英文全译本的访谈与对话

An Interview of and Discussion about Brook A.Ziporyn's English Translation of Zhuangzi
下载PDF
导出
摘要 在中国哲学界,有两位专事道教研究的著名女学者:中南大学的吕锡琛教授和南京大学的孙亦平教授。孙教授是我读大学时的老师,故而拜读她的大作《论道教游仙诗所体现的生命关怀》,我感到十分亲切,同时又为孙老师学术青春常在而深感钦敬。“游仙诗”是魏晋南北朝时期的流行诗体,雅好老庄的嵇康、阮籍等人皆长于此道。无他,盖因当时社会动荡、政治险恶,个体生命随时都可能遭遇不虞之灾、无端之祸而陷死地。所以,活着、悠游自在地活着、像恣意穿越于六合内外的神仙们那样悠游自在地活着,便成了笼罩于深重的幻灭感和虚无感之中的文人雅士的理想抑或痴心妄想。如果说嵇阮等文士创作游仙诗是为了表达他们的生命理想,那么,道教中人写这类诗则不仅是自述其宗教信仰,更有劝引信众入教之目的。今天,成仙而游之说早已无人信从,但蕴涵于道教游仙诗之中的生命祈求——活着,并且活得尽可能长久一些、美好一些,仍然是我们最原始、最动物,同时也最永恒、最人性的本能和权利。写这篇按语时,正值新冠病毒肆虐全球、世界疫情发展前景不明之际,因此笔者更深感活着多么幸运,活得美好多么值得我们去追求!本期还刊发了两篇“海外庄学”的文章:王永江先生评析了出自英国汉学家巴尔福的第一部《庄子》英译本,台湾学者赖锡三先生和美国学者任博克先生对谈的则是后者完成的《庄子》全书的最新英译。两个译本恰好一古一今、一旧一新,可见《庄子》在海外的传播“源远流长”、相继不绝。比较而言,近些年来学界对《老子》在海外的传播及其影响的研究已取得较大进展,河南社科院的丁巍先生、美籍学者邰谧侠博士在这方面的贡献尤其巨大。然而,或是由于《庄子》文本较为驳杂且篇幅较长、思想也更为诡谲玄奥,进入庄学领域的门槛颇高的缘故,至今国内学界对“海外庄学”的研究似乎进展不太明显。这种局面与《庄子》丰富多元的哲学内涵、深邃悲悯的生命意识以及它所达到的思想高度和深度殊为不称。笔者期待国内学界更多地关注“海外庄学”,同时也相信任博克先生的最新全译本必将有力推动《庄子》在世界范围内的广泛传播。庄子若知此事,一定会在心里感谢任先生,虽然他嘴上不说。
作者 任博克 赖锡三 Brook A.Ziporyn;LAI Xisan
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2020年第5期1-16,共16页 Journal of Shangqiu Normal University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献7

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部