摘要
语料库以海量的真实语料为译者提供了查证和使用术语的便利;术语定名的约定俗成性、单义性、系统性、能产性和理据性,既保证了术语翻译所需要的查证和使用,也规范和约束了新译术语对术语语料的参考与借鉴。
Corpus,with its vast amounts of texts,provides the translators with convenience of verification and employment of terms,on the other hand,the terms should be named following the principles of conventionality,monosemy,systematicness,productivity and motivation,which ensure the verification and feasibility,as well as make the specification and constraints of the new terms of terminology translation with the corpora being reference.
作者
白秀敏
Bai Xiumin(Foreign Language School of CAFUC,Guanghan 618307 Sichuan China)
出处
《中国民航飞行学院学报》
2020年第3期45-49,共5页
Journal of Civil Aviation Flight University of China
基金
四川外国语言文学研究中心资助项目“网络语料环境下基于定性定量分析法的民航文献翻译研究”(SCWY19-10)
四川省翻译协会2018年度科研课题立项“基于语料库技术的民航术语翻译研究”(YX2018011)。
关键词
民航术语
译者主体
语料库
术语新译
Terms of civil aviation
Translator’s subjectivity
Corpus
New-terms